“Confluentele interculturale si religioase” la Universitatea “Stefan cel Mare”

Personalitati importante din domeniul traducerii din România, universitari români dar si din  Liban, Nigeria si Franta, s-au reunit la Colocviul International “Traducerea limbajului  religios ca dialog intercultural si interconfesional” care se desfasoara în cadrul celei de-a X-a editie a Atelierelor de traducere organizate de Universitatea Suceava, anul 2008 fiind “anul dialogului intercultural”.

Tematica Colocviului International “Traducerea limbajului  religios ca dialog intercultural si interconfesional” se suprapune “fericit” pe “o realitate pe care Bucovina o întruchipeaza: interculturalitatea”, a afirmat vineri, la Universitatea “Stefan cel Mare” Suceava, cu prilejul deschiderii oficiale a manifestarii, prof. univ. dr. Sorin Maxim, secretarul stiintific al Senatului universitatii. Domnia sa a continuat argumentând ca specificul tinutului nostru, “încarcat de istorie”,  de “confluentele interculturale si religioase”, “îi confera culturalitate si o bogatie spirituala aparte”.

Dupa prezentarile  în plen realizate de Irina Mavrodin, de la Universitatea din Craiova, Henri Awais si Gina Abou Fadel Saad, de la Scoala de traducatori si interpreti din Beirut, au urmat lucrarile pe sectiuni. Acestea au fost prezidate de Aureliua Balan Mihailovici, de la Universitatea “Dimitrie Cantemir” din Bucuresti”, si Sezni Moumouni, Universitatea Abdou Moumouni din Niger, Costin Popescu, Universitatea Bucuresti, Said Khadraoui, Universitatea de Batna din Algeria, Elena Brândusa Steiciuc, de la Universitatea “Stefan cel Mare”, si Henri Awaiss, de la Scoala de traducatori si Interpreti din Beirut.  

Prezentarea lucrarilor continua si sâmbata, sectiunile fiind conduse de profesorii Gina Abou Fadel Saad, din Beirut, Alan Wolf, de la Universitatea Sheffield, Anglia, Felicia Dumas, “Al. I. Cuza” Iasi, Irina Mavrodin, Craiova,  Muguras Cosntantinescu, universitatea suceveana, si Delphine Viellard, Franta.  

Tot vineri a fost prezentata si revista Atelierului de traducere, atelier care, daca acum 11 ani era numai “un proiect care se nastea”, capatând chip acum 10 ani, “a crescut într-un an cât în zece si într-o luna ca în 20”, aidoma lui Fat Frumos din basmul românesc, a tinut sa remarce prodecanul Facultatii de Litere si Stiinte ale Comunicarii prof. univ. dr. Ion Horia Bârleanu. “Datorita dvs., tuturor celor care sunteti prezenti astazi, dar si celor care nu sunt astazi aici, Atelierul de traducere, unic în România, a generat o revista foarte bine cotata în cercetarea româneasca actuala. Iata ca traducerea ne uneste pe toti. Va asigur ca împreuna vom progresa ca acel copil din poveste”, a declarat profesorul Bârleanu.

Sâmbata, programul include o vizita la manastirile din Bucovina apartinând de UNESCO, vizita care le vor confirma cele spuse de prof. univ. dr. Elena Brândusa Steiciuc, la deschiderea oficiala, ca Bucovina, prin importanta istorica,  este unul din cele mai puternice tinuturi din tara, de aceea organizarea la Suceava a colocviului nu a fost întâmplatoare.