Un volum de traductologie semnat de un cadru didactic universitar sucevean, publicat de prestigioasa Editură “Peter Lang” din Bruxelles

Volumul de traductologie “Traducerea sub lupă-Lecturi critice de texte traduse”, semnat de prof.univ.dr. Muguraş Constantinescu de la Universitatea “Ştefan cel Mare” Suceava, a fost publicat, recent, în colecţia „Nouvelle poétique comparatiste” a prestigioasei edituri “Peter Lang” din Bruxelles.

Potrivit unui comunicat de presă al USV, prestigioasa editură Peter Lang din Bruxelles a anunțat recent apariția volumului de traductologie  “La traduction sous la loupe – Lectures critiques de textes traduits”  („Traducerea sub lupă – Lecturi critice de texte traduse”), semnat de universitara suceveană prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu, publicat în colecția „Nouvelle poétique comparatiste”.

“După cum anunță editorii pe coperta a IV-a, volumul vizează o „lectură critică a traducerii”, considerată ca o formă suplă și liberă de critică a textului tradus. Această lectură are ca misiune să facă distincția între textul original și cel tradus și să conducă la recunoașterea statutului specific al acestuia din urmă. Ea implică o analiză comparativă între original și versiunile lui într-o limbă străină, printr-un examen complex, care vizează în egală măsură micro-textul și macro-textul și, mai ales, relația dintre ele. Autoarea abordează problematici diverse, cum ar fi traducerea basmului fantastic, a textelor de gastronomie, a celor ironice, aforistice sau poetice. Sunt abordate traduceri canonice și retraduceri, autotraducerea ascunsă, sunt analizate vocea și conștiința traducătorului așa cum apar ele în paratext”, se precizează în comunicatul de presă al USV.

Sursa citată menţionează că în corpusul de studiu sunt texte traduse din Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, analizate în funcție de contextul în care au fost elaborate și de mentalitatea traductivă a epocii.

Referindu-se la volumul “La traduction sous la loupe – Lectures critiques de textes traduits”, traductologul Lance Hewson de la Universitatea din Geneva apreciază că această carte „erudită” constituie o „privire nouă asupra traducerii și se dezvăluie cititorilor ca o cercetare pasionantă și aprofundată”.

“Acest studiu apare în perioada în care la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării a avut loc susținerea examenului de disertație a primei generații de absolvenți a masteratului de traductologie francofon, internațional cu diplomă dublă, acordată de Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava și de către Universitatea de Stat din Moldova, Chișinău. Această fericită coincidență constituie încă un pas în afirmarea pe plan național și internațional a școlii de traductologie din USV, în aspirația ei către excelență”, se mai arată în comunicatul de presă al USV.