Proiect comun al traducătoarelor de la Facultatea de Litere și editura „Cartier” din Chișinău

Universitatea “Ștefan cel Mare” din Suceava va fi vineri, începând cu ora 12:00, gazda întâlniri reprezentanților editurii „Cartier” din Chișinău, Republica Moldova cu un colectiv de traducătoare, membre ale Centrului de Cercetare “Analiza Discursului – CADISS”, din cadrul Facultății de Litere și Științe ale Comunicării. Acțiunea face parte din seria unor colaborări științifice dintre editura „Cartier” și cadrele didactice sucevene, punctând un moment important la început de an 2009: publicarea unor cărți traduse din limba franceză, precum și semnarea de noi contracte de colaborare, având ca parteneri de proiect edituri de prestigiu din Franța.

Printre cărțile recent apărute la editura „Cartier” pot fi citate: „Islamul pe înțelesul copiilor” de Tahar Ben Jelloun (traducere de Ioana-Crina Coroi), „Evul Mediu pe înțelesul copiilor” de Jacques le Goff (traducere de Nicoleta-Loredana Moroșan), „Divorțul pe înțelesul copiilor” (traducere de Raluca-Nicoleta Balațchi), „Cartea lui când” de Laura Jaffé (traducere de Camelia Biholaru și Cristina Strătilă), „Cartea lui cum” de Catherine Chabaneix, Martin Laffon și Jacques Azam (traducere de Cristina Strătilă), „Cartea lui de ce” de Martin Laffon și Hortense de Chabaneix (traducere de Camelia Biholaru) și „Dicționarul indienilor” de Michel Piquemal (traducere de Corina Iftimia).

Colaborarea traducătoarelor sucevene cu editura „Cartier” din Chișinău se înscrie pe coordonatele unor proiecte desfășurate și cu edituri din spațiul românesc. Printre acestea se numără editura „Institutul European” din Iași, cu care s-a finalizat recent un amplu proiect de traduceri de cărți de specialitate în cadrul seriei Științelor Limbajului, serie coordonată de prof.univ.dr. Sanda-Maria Ardeleanu. Cele opt titluri publicate poartă semnătura cadrelor didactice sus menționate, două dintre traduceri fiind premiate la nivel internațional de către Uniunea Latină (premiul al III-lea, Ioana-Crina Coroi pentru traducerea cărții Periferia textului, de Philippe Lane și mențiune, Raluca-Nicoleta Balațchi pentru traducerea cărții Pragmatică pentru discursul literar, de Dominique Maingueneau).